Globaliseerige oma veebisait

{h1}

Veeb võib tuua maailma teie poe juurde, kuid te ei saa palju globaalset tegevust, kui kogu sait on suunatud terre haute'i elanikele, indiana. Kui teil on tõsine äritegevus väljaspool usa-d, peate pakkuma neile konkreetsetele kultuuridele sobivat sisu - ja kohalikes keeltes.

Veeb võib tuua maailma teie poe juurde, kuid te ei saa palju globaalset tegevust, kui kogu sait on suunatud Terre Haute'i elanikele, Indiana. Kui teil on tõsine äritegevus väljaspool Ameerika Ühendriike, peate välja selgitama, kuhu soovite minna ja seejärel pakkuda neile konkreetsetele kultuuridele sobivat sisu - ja kohalikes keeltes.

Oma veebisaidi globaliseerimiseks on teie esimene tegevussuund prioriteediks, milliseid valdkondi soovite sihtida. Kui olete seda teadnud, peate otsustama, kui kaugele soovite iga riigi jaoks oma sisu lokaliseerida.

Loomulikult on esimene väljakutse keel. Kuigi paljud veebibrauserid kogu maailmas loevad inglise keelt, ei saa teie sait väga kaugele, kui sa ei oska kohalikku keelt.

Inglise keele tõlkimiseks erinevatesse keeltesse on saadaval mitmeid teenuseid ja tarkvarapakette. Kui kasutate automaatset tõlketarkvara, siis peaksite siiski palgama emakeelena kõneleja, et korrigeerida oma mitmekeelset saiti. Tõlketooted paranevad, kuid nad lihtsalt ei anna idiomaatilisi tulemusi, mis tunduvad emakeelena kõnelevatele isikutele loomulikud - eriti mittetehnilistel teemadel. Samuti peate tõlkima sõnu sisaldavaid pilte või diagramme - midagi masina tõlkijaid tõenäoliselt jääb. Õnneks pakuvad enamik automatiseeritud tõlketeenuseid ka tõlketeenuseid, mida pakub inimene. Kas lugeda kindlasti Kas tõlkijad on spetsialiseerunud konkreetsetele tööstusharudele?

Et olla tõeliselt globaalne, peate looma sisu paljudes keeltes. Uued andmebaasipõhised lahendused mitmekeelse sisu haldamiseks on parim viis suure mitmekeelse veebisaidi haldamiseks ja uuendamiseks. Need süsteemid salvestavad andmebaasi sisu, võimaldavad teil seda inglise keeles redigeerida ja uuendada ning seejärel genereerida selle sisu mis tahes valitud keeles. Üks parimaid müüjaid sellel turul on Transware.

Kui olete keele probleemi lahendanud, peate siiski arvestama oma sisu asjakohasusega. Samamoodi nagu Ameerika publikutel on Suurbritannia kriketipunktide vastu vähe huvi, on USA kohalikel õiguslikel põhjustel tõenäoliselt väike mõju Singapuri ettevõtetele.

Standardne viis konkreetse riigi jaoks sobiva sisu loomiseks on seal asuvate kirjanike palkamine. Kohalikud kirjanikud saavad koostada rohkem autentset koopiat ja anda rohkem kasulikku teavet kui lihtsalt USA sisu tõlkimine.

Siiski ei ole alati lihtne leida häid kohalikke kirjanikke ja nende haldamine tuhandetest miili kaugusel võib olla keeruline ja kallis. Kui kavatsete pakkuda palju rohkem kohalikku sisu, kui mõned kirjutajad saavad seda pakkuda või kui te ei saa endale lubada palgata ja hallata oma toimetust mitmes riigis, võite soovida partnerlust kohaliku meediaettevõttega ja levitada selle sisu. Kohalikud ajalehed litsentseerivad sageli nende sisu ja on võimalik, et teie ettevõte võib pakkuda toodet või teenust vastutasuks.

Kui teie veebipõhine globaliseerumisprojekt on üsna suur, võite soovida partneriks interaktiivse agentuuriga, mis on spetsialiseerunud veebisaitide loomisele globaalsele publikule. Oma veebisaidi võimalikult autentseks ja asjakohaseks muutmiseks vali oma sihtriiki spetsialiseerunud asutus. Juhtivad ettevõtted, millel on rahvusvaheline kohalolek, on Modem Media, Sapient ja Agency.com.

Lugege kindlasti huvitavat juhtumiuuringut veebis olevate globaalse kohaloleku staatikate kohta selle kohta, kuidas üks Jaapani ettevõte kasutas veebi edukalt ärivõimaluste saavutamiseks Ameerika Ühendriikides.

Veeb võib tuua maailma teie poe juurde, kuid te ei saa palju globaalset tegevust, kui kogu sait on suunatud Terre Haute'i elanikele, Indiana. Kui teil on tõsine äritegevus väljaspool Ameerika Ühendriike, peate välja selgitama, kuhu soovite minna ja seejärel pakkuda neile konkreetsetele kultuuridele sobivat sisu - ja kohalikes keeltes.

Oma veebisaidi globaliseerimiseks on teie esimene tegevussuund prioriteediks, milliseid valdkondi soovite sihtida. Kui olete seda teadnud, peate otsustama, kui kaugele soovite iga riigi jaoks oma sisu lokaliseerida.

Loomulikult on esimene väljakutse keel. Kuigi paljud veebibrauserid kogu maailmas loevad inglise keelt, ei saa teie sait väga kaugele, kui sa ei oska kohalikku keelt.

Inglise keele tõlkimiseks erinevatesse keeltesse on saadaval mitmeid teenuseid ja tarkvarapakette. Kui kasutate automaatset tõlketarkvara, siis peaksite siiski palgama emakeelena kõneleja, et korrigeerida oma mitmekeelset saiti. Tõlketooted paranevad, kuid nad lihtsalt ei anna idiomaatilisi tulemusi, mis tunduvad emakeelena kõnelevatele isikutele loomulikud - eriti mittetehnilistel teemadel. Samuti peate tõlkima sõnu sisaldavaid pilte või diagramme - midagi masina tõlkijaid tõenäoliselt jääb. Õnneks pakuvad enamik automatiseeritud tõlketeenuseid ka tõlketeenuseid, mida pakub inimene. Kas lugeda kindlasti Kas tõlkijad on spetsialiseerunud konkreetsetele tööstusharudele?

Et olla tõeliselt globaalne, peate looma sisu paljudes keeltes. Uued andmebaasipõhised lahendused mitmekeelse sisu haldamiseks on parim viis suure mitmekeelse veebisaidi haldamiseks ja uuendamiseks. Need süsteemid salvestavad andmebaasi sisu, võimaldavad teil seda inglise keeles redigeerida ja uuendada ning seejärel genereerida selle sisu mis tahes valitud keeles. Üks parimaid müüjaid sellel turul on Transware.

Kui olete keele probleemi lahendanud, peate siiski arvestama oma sisu asjakohasusega. Samamoodi nagu Ameerika publikutel on Suurbritannia kriketipunktide vastu vähe huvi, on USA kohalikel õiguslikel põhjustel tõenäoliselt väike mõju Singapuri ettevõtetele.

Standardne viis konkreetse riigi jaoks sobiva sisu loomiseks on seal asuvate kirjanike palkamine. Kohalikud kirjanikud saavad koostada rohkem autentset koopiat ja anda rohkem kasulikku teavet kui lihtsalt USA sisu tõlkimine.

Siiski ei ole alati lihtne leida häid kohalikke kirjanikke ja nende haldamine tuhandetest miili kaugusel võib olla keeruline ja kallis. Kui kavatsete pakkuda palju rohkem kohalikku sisu, kui mõned kirjutajad saavad seda pakkuda või kui te ei saa endale lubada palgata ja hallata oma toimetust mitmes riigis, võite soovida partnerlust kohaliku meediaettevõttega ja levitada selle sisu. Kohalikud ajalehed litsentseerivad sageli nende sisu ja on võimalik, et teie ettevõte võib pakkuda toodet või teenust vastutasuks.

Kui teie veebipõhine globaliseerumisprojekt on üsna suur, võite soovida partneriks interaktiivse agentuuriga, mis on spetsialiseerunud veebisaitide loomisele globaalsele publikule. Oma veebisaidi võimalikult autentseks ja asjakohaseks muutmiseks vali oma sihtriiki spetsialiseerunud asutus. Juhtivad ettevõtted, millel on rahvusvaheline kohalolek, on Modem Media, Sapient ja Agency.com.

Lugege kindlasti huvitavat juhtumiuuringut veebis olevate globaalse kohaloleku staatikate kohta selle kohta, kuidas üks Jaapani ettevõte kasutas veebi edukalt ärivõimaluste saavutamiseks Ameerika Ühendriikides.

Veeb võib tuua maailma teie poe juurde, kuid te ei saa palju globaalset tegevust, kui kogu sait on suunatud Terre Haute'i elanikele, Indiana. Kui teil on tõsine äritegevus väljaspool Ameerika Ühendriike, peate välja selgitama, kuhu soovite minna ja seejärel pakkuda neile konkreetsetele kultuuridele sobivat sisu - ja kohalikes keeltes.

Oma veebisaidi globaliseerimiseks on teie esimene tegevussuund prioriteediks, milliseid valdkondi soovite sihtida. Kui olete seda teadnud, peate otsustama, kui kaugele soovite iga riigi jaoks oma sisu lokaliseerida.

Loomulikult on esimene väljakutse keel. Kuigi paljud veebibrauserid kogu maailmas loevad inglise keelt, ei saa teie sait väga kaugele, kui sa ei oska kohalikku keelt.

Inglise keele tõlkimiseks erinevatesse keeltesse on saadaval mitmeid teenuseid ja tarkvarapakette. Kui kasutate automaatset tõlketarkvara, siis peaksite siiski palgama emakeelena kõneleja, et korrigeerida oma mitmekeelset saiti. Tõlketooted paranevad, kuid nad lihtsalt ei anna idiomaatilisi tulemusi, mis tunduvad emakeelena kõnelevatele isikutele loomulikud - eriti mittetehnilistel teemadel. Samuti peate tõlkima sõnu sisaldavaid pilte või diagramme - midagi masina tõlkijaid tõenäoliselt jääb. Õnneks pakuvad enamik automatiseeritud tõlketeenuseid ka tõlketeenuseid, mida pakub inimene. Kas lugeda kindlasti Kas tõlkijad on spetsialiseerunud konkreetsetele tööstusharudele?

Et olla tõeliselt globaalne, peate looma sisu paljudes keeltes. Uued andmebaasipõhised lahendused mitmekeelse sisu haldamiseks on parim viis suure mitmekeelse veebisaidi haldamiseks ja uuendamiseks. Need süsteemid salvestavad andmebaasi sisu, võimaldavad teil seda inglise keeles redigeerida ja uuendada ning seejärel genereerida selle sisu mis tahes valitud keeles. Üks parimaid müüjaid sellel turul on Transware.

Kui olete keele probleemi lahendanud, peate siiski arvestama oma sisu asjakohasusega. Samamoodi nagu Ameerika publikutel on Suurbritannia kriketipunktide vastu vähe huvi, on USA kohalikel õiguslikel põhjustel tõenäoliselt väike mõju Singapuri ettevõtetele.

Standardne viis konkreetse riigi jaoks sobiva sisu loomiseks on seal asuvate kirjanike palkamine. Kohalikud kirjanikud saavad koostada rohkem autentset koopiat ja anda rohkem kasulikku teavet kui lihtsalt USA sisu tõlkimine.

Siiski ei ole alati lihtne leida häid kohalikke kirjanikke ja nende haldamine tuhandetest miili kaugusel võib olla keeruline ja kallis. Kui kavatsete pakkuda palju rohkem kohalikku sisu, kui mõned kirjutajad saavad seda pakkuda või kui te ei saa endale lubada palgata ja hallata oma toimetust mitmes riigis, võite soovida partnerlust kohaliku meediaettevõttega ja levitada selle sisu. Kohalikud ajalehed litsentseerivad sageli nende sisu ja on võimalik, et teie ettevõte võib pakkuda toodet või teenust vastutasuks.

Kui teie veebipõhine globaliseerumisprojekt on üsna suur, võite soovida partneriks interaktiivse agentuuriga, mis on spetsialiseerunud veebisaitide loomisele globaalsele publikule. Oma veebisaidi võimalikult autentseks ja asjakohaseks muutmiseks vali oma sihtriiki spetsialiseerunud asutus. Juhtivad ettevõtted, millel on rahvusvaheline kohalolek, on Modem Media, Sapient ja Agency.com.

Lugege kindlasti huvitavat juhtumiuuringut veebis olevate globaalse kohaloleku staatikate kohta selle kohta, kuidas üks Jaapani ettevõte kasutas veebi edukalt ärivõimaluste saavutamiseks Ameerika Ühendriikides.


Video:


Et.HowToMintMoney.com
Kõik Õigused Reserveeritud!
Kordusprint Materjale On Võimalik Viidates Allikale - Veebileht: Et.HowToMintMoney.com

© 2012–2019 Et.HowToMintMoney.com