Globaalne lähenemine: 5 küsimust, mida küsitakse enne sisu uutele turgudele tõlkimist

{h1}

Kasvavas rahvusvahelisel turul võib lokaliseerimine avada uusi võimalusi, kuid see ei ole midagi, mida mõnevõrra arvesse võtta.

Ian Henderson

Üha globaalsemas äriturul saavad ettevõtted aru, et nutika on pöörata suurt tähelepanu mitte-inglise keelt kõnelevate klientide vajadustele. Ettevõtted on muutunud kättesaadavaks laiemale hulgale globaalsetele klientidele, luues veebisaite oma digitaalseteks kauplusteks - suur põhjus, miks 40% tarbijatest kogu maailmas ütlevad, et on ostnud midagi teisest riigist.

Edu saavutamine rahvusvaheliste klientidega on omakorda julgustanud paljusid ettevõtteid mõtlema välismaal tegutsemisele, kas kasuks tuleb kasutada areneva turu nagu India majanduskasvu või paremini teenindada olemasolevaid kliente kaugetes paikades.

Kuna üha rohkem ettevõtteid hindab võimalusi välismaal, peaksid nad ka hindama, kui hästi nende sisu nende tarbijatega räägib. Lõppude lõpuks ütlevad 72 protsenti tarbijatest maailmas, et nad ostavad tõenäolisemalt toodet, mille andmed on nende emakeeles, vastavalt Common Sense nõuandele.

Kas see on Berliini väljavaadet pakkuv saksa keele brošüür või Prantsuse-Kanada veebileht Quebeci klientidele, peavad rahvusvaheliselt mõtestatud ettevõtted alustama tõlke mõtlemist. Aga kui te ei ole kunagi alustanud lokaliseerimisprojekti, siis kust te alustate? Siin on viis küsimust, mida endalt küsida enne sisu tõlkimist uuele turule.

1. Kas teie tõlge on strateegiline või ühekordne?

Ei ole ebatavaline, et ettevõte viskab oma varbad tõlkesse puhtalt otsese vajaduse tõttu. Võib-olla on müüjal tekkinud paljutõotav väljavaade, kes on mugavam lugeda portugali keelt kui inglise keelt. Selle tulemusena piirdute selle üksikisiku jaoks kohaliku toote brošüüriga - ja seejärel hoidke dokument tagaküljel, kui te seda kunagi vajate.

Seda tüüpi tõlge lahendab kindlasti kohese vajaduse, kuid peaksite kaaluma ka seda, kas need ühekordsed tõlked annavad tõendeid strateegilise äri liikumise suunamiseks. Kui teil on Quebeci klientidelt sagedased taotlused, kuid teie müügipüüded nende väljavaadetega on lühikesed, võib-olla on aeg kaaluda täielikku lokaliseerimisprojekti, et kujundada veebisait ja tagatis, et teenindada Prantsuse-Kanada kliente. Strateegiline jõupingutus pakub globaliseerunud majanduses suuremat kasvu.

2. Kas teil on ülaltpoolt sisseostu?

Te ei pruugi vaja minna ühekordse tõlke jaoks peadirektori heakskiitu, kuid see võib olla teistsugune lugu, kui planeerite suuremat tõlketööd. Jällegi on lokaliseerimine võimalus oma äri kasvatada. Niisiis, kui leiate, et teie ettevõte kaotab järjekindlalt müügi, sest sellel puudub piisav sisu, et meelitada kliente teatud maailma osas, siis pead oma tegevjuhtkonda silma pidama ja arutama ühe tõlke muutmisest strateegilisemaks lokaliseerimise projektiks. Kui peadirektor on sisse lülitanud, võite hakata mõtlema suuremaks.

3. Kas teil on kohalikke teadmisi või teadmisi?

Eduka tõlke jaoks on kohalik kontekst kriitiline. Keel on nüansirikas asi ja ettevõtted, kes alustavad lokaliseerimisprojekti, on mõnikord üllatunud sellest, kuidas lihtsa ingliskeelse sõna või fraasi tõlgendus võib tõlkimisel nii dramaatiliselt muutuda. Isegi ilmastikust teatamine muutub raskeks, kui arvate, et igal kultuuril on oma ainulaadne temperatuur, niiskus ja muud kliimategurid. Kui sul ei ole sisekujundust nende keeleliste nüansside kohta, peate võib-olla otsima välist abi.

4. Kas peaksite tellima tõlkeid või projekti (de) haldamist ettevõttesiseselt?

Spikkerist rääkides peate otsustama, kui palju tõlketööst peaksite sisemiselt juhtima ja kui palju peaksite pöörduma keele teenusepakkuja (LSP) poole. Välise abi pakkumine pakub kasu projektijuhtimise toetusest, ligipääs kogenud tõlkijatele ja lihtsam skaalautuvus. Kuid te soovite kaaluda, et see vastaks alginvesteeringute maksumusele, teie projekti ulatusele ja kõnealuse LSP-i volitustele.

5. Kui paindlik sa oled, kuidas te töötate?

Kui te töötate LSP-i või sisemise tõlke meeskonnaga, peate täitma juhuslikke taotlusi, mis võivad teie tööviisi muuta. Oletame näiteks, et arendate oma toote jaoks kasutusjuhendeid. Te tõenäoliselt juba töötate teatud kirjastamisplatvormil nende käsiraamatute koostamiseks ja koostamiseks.

Hea tõlkija peaks suutma oma olemasolevate tööriistade komplektis töötada, et lokaliseerida sisu, kuid ainult siis, kui olete piisavalt paindlik, et pakkuda lähtefaile ja muid asjakohaseid toetavaid materjale. Lingvistid võivad samuti soovitada kiiremat tõlget võimaldada standarditud töövoogu, nii et pidage meeles, et see võib olla teie kasuks mõningate aspektide muutmine selle kohta, kuidas töötate parema tõhususe saavutamiseks.

Edukama sihtasutuse loomine

Lokaliseerimine võib avada uusi rahvusvahelisi võimalusi, kuid see ei ole midagi, mida mõnevõrra arvesse võtta. Ebakorrektselt tõlgitud sisu võib maksta raha, aeglustada müüki ja põhjustada isegi äririske, kui see jõuab turule. Nii et võtke aega oma valikute hindamiseks ja toimige enne uue lokaliseerimisprojekti alustamist. Nii paraneb teie võimalus pikaajaliseks edu saavutamiseks.

Autori kohta

Postitaja: Ian Henderson

Rubriumi kaasasutaja on Ian Henderson, esimees ja CTO. Ian ühendab sügavad teadmised globaliseerumisega seotud küsimustest võrdse sügavusega tehnoloogia ja hajutatud meeskonna juhtimise kohta. See hõlmab Rubrici klientidele parema lokaliseerimiskogemuse loomise protsessi jälgimist. Iani arvamust teatatakse sageli kogu lokaliseerimissektorist, mis ilmub TechNewsWorldis, Compute Scotlandis ja Multilingual Computing & Technology'is. Enne rubriiki töötamist töötas ta Siemensis (Saksamaa), Expert Software'is, Phoenix Software'is (Uus-Meremaa) ja Berlitzis (Inglismaa) erinevates juhtimis- ja inseneripositsioonides.

Firma: Rubric
Veebisait: rubric.com
Ühenda minuga Twitteris ja LinkedInis.

Ian Henderson

Üha globaalsemas äriturul saavad ettevõtted aru, et nutika on pöörata suurt tähelepanu mitte-inglise keelt kõnelevate klientide vajadustele. Ettevõtted on muutunud kättesaadavaks laiemale hulgale globaalsetele klientidele, luues veebisaite oma digitaalseteks kauplusteks - suur põhjus, miks 40% tarbijatest kogu maailmas ütlevad, et on ostnud midagi teisest riigist.

Edu saavutamine rahvusvaheliste klientidega on omakorda julgustanud paljusid ettevõtteid mõtlema välismaal tegutsemisele, kas kasuks tuleb kasutada areneva turu nagu India majanduskasvu või paremini teenindada olemasolevaid kliente kaugetes paikades.

Kuna üha rohkem ettevõtteid hindab võimalusi välismaal, peaksid nad ka hindama, kui hästi nende sisu nende tarbijatega räägib. Lõppude lõpuks ütlevad 72 protsenti tarbijatest maailmas, et nad ostavad tõenäolisemalt toodet, mille andmed on nende emakeeles, vastavalt Common Sense nõuandele.

Kas see on Berliini väljavaadet pakkuv saksa keele brošüür või Prantsuse-Kanada veebileht Quebeci klientidele, peavad rahvusvaheliselt mõtestatud ettevõtted alustama tõlke mõtlemist. Aga kui te ei ole kunagi alustanud lokaliseerimisprojekti, siis kust te alustate? Siin on viis küsimust, mida endalt küsida enne sisu tõlkimist uuele turule.

1. Kas teie tõlge on strateegiline või ühekordne?

Ei ole ebatavaline, et ettevõte viskab oma varbad tõlkesse puhtalt otsese vajaduse tõttu. Võib-olla on müüjal tekkinud paljutõotav väljavaade, kes on mugavam lugeda portugali keelt kui inglise keelt. Selle tulemusena piirdute selle üksikisiku jaoks kohaliku toote brošüüriga - ja seejärel hoidke dokument tagaküljel, kui te seda kunagi vajate.

Seda tüüpi tõlge lahendab kindlasti kohese vajaduse, kuid peaksite kaaluma ka seda, kas need ühekordsed tõlked annavad tõendeid strateegilise äri liikumise suunamiseks. Kui teil on Quebeci klientidelt sagedased taotlused, kuid teie müügipüüded nende väljavaadetega on lühikesed, võib-olla on aeg kaaluda täielikku lokaliseerimisprojekti, et kujundada veebisait ja tagatis, et teenindada Prantsuse-Kanada kliente. Strateegiline jõupingutus pakub globaliseerunud majanduses suuremat kasvu.

2. Kas teil on ülaltpoolt sisseostu?

Te ei pruugi vaja minna ühekordse tõlke jaoks peadirektori heakskiitu, kuid see võib olla teistsugune lugu, kui planeerite suuremat tõlketööd. Jällegi on lokaliseerimine võimalus oma äri kasvatada. Niisiis, kui leiate, et teie ettevõte kaotab järjekindlalt müügi, sest sellel puudub piisav sisu, et meelitada kliente teatud maailma osas, siis pead oma tegevjuhtkonda silma pidama ja arutama ühe tõlke muutmisest strateegilisemaks lokaliseerimisprojektiks. Kui peadirektor on sisse lülitanud, võite hakata mõtlema suuremaks.

3. Kas teil on kohalikke teadmisi või teadmisi?

Eduka tõlke jaoks on kohalik kontekst kriitiline. Keel on nüansirikas asi ja ettevõtted, kes alustavad lokaliseerimisprojekti, on mõnikord üllatunud sellest, kuidas lihtsa ingliskeelse sõna või fraasi tõlgendus võib tõlkimisel nii dramaatiliselt muutuda. Isegi ilmastikust teatamine muutub raskeks, kui arvate, et igal kultuuril on oma ainulaadne temperatuur, niiskus ja muud kliimategurid. Kui sul ei ole sisekujundust nende keeleliste nüansside kohta, peate võib-olla otsima välist abi.

4. Kas peaksite tellima tõlkeid või projekti (de) haldamist ettevõttesiseselt?

Spikkerist rääkides peate otsustama, kui palju tõlketööst peaksite sisemiselt juhtima ja kui palju peaksite pöörduma keele teenusepakkuja (LSP) poole. Välise abi pakkumine pakub kasu projektijuhtimise toetusest, ligipääs kogenud tõlkijatele ja lihtsam skaalautuvus. Kuid te soovite kaaluda, et see vastaks alginvesteeringute maksumusele, teie projekti ulatusele ja kõnealuse LSP-i volitustele.

5. Kui paindlik sa oled, kuidas te töötate?

Kui te töötate LSP-i või sisemise tõlke meeskonnaga, peate täitma juhuslikke taotlusi, mis võivad teie tööviisi muuta. Oletame näiteks, et arendate oma toote jaoks kasutusjuhendeid. Te tõenäoliselt juba töötate teatud kirjastamisplatvormil nende käsiraamatute koostamiseks ja koostamiseks.


Video:


Et.HowToMintMoney.com
Kõik Õigused Reserveeritud!
Kordusprint Materjale On Võimalik Viidates Allikale - Veebileht: Et.HowToMintMoney.com

© 2012–2019 Et.HowToMintMoney.com