Veebisaidi tõlkimine uute globaalsete klientide meelitamiseks

{h1}

Enamik kliente ostab veebilehtedelt oma emakeeles; teie veebisaidi tõlkimine teistesse keeltesse meelitab teid sinult ostma soovivate inimeste maailma.

Michael Kriz

Praegu otsivad peamised USA kaubamärgid võimalusi oma kasumit kasvatada, müües oma kaupu ja teenuseid väljaspool piire. Huvitavad kliendid Hiinast Brasiiliasse on avatud ostmiseks USA kaubamärkidest, eriti kui need kaubamärgid püüavad oma digitaalset sisu tõlkida.

Koefitsiendid on teil juba mõned globaalsed kliendid. Kas pakute tarkvara kui teenust (SaaS), loote rakendusi Androidile ja iOS-ile või tegelete e-kaubandusega, näitab teie analüütika tõenäoliselt, et mõned teie rahvusvahelised kliendid on oma tooteid inglise keeles kasutanud, alla laadinud või saatnud. Uuringud näitavad siiski korduvalt, et valdav enamus ülemaailmsetest klientidest eelistavad osta oma veebisaidilt oma emakeeles.

Teie ettevõtte kasvu selles staadiumis võib tõlge olla teie brändi kaitsev meede, mis võimaldab teil luua digitaalse kohaloleku riikides, enne kui Savvy kohalikud konkurendid oma potentsiaalse turuosa avanevad.

Kas olete valmis neid võistlejaid mitmekeelsele veebisaidile investeerides peksima? Vaatame kolme olulist etappi, kus veebisisu tõlgitakse tulevastele klientidele üle maailma.

1. Valige tõlkepartner

Kui üritate välja selgitada, millal Berliinis restoran suletakse, võib Google'i tõlge olla selleks otstarbeks täiesti hea. Kui aga üritate oma kaubamärki rahvusvaheliselt käivitada, kopeerides oma koopiate, kujutiste ja brändi positsioneerimise nüansse uutele klientidele, on parem jätta tasuta automatiseeritud tööriistad maha. Kvaliteetne tõlge on investeering teie brändi ja varane faux pas võib teile suurt tulu maksta.

Lihtne veebiotsing tagastab tuhandeid tõlkevõimalusi, kuid õige valimine võib muuta edu edu ja katastroofi vahel. Otsige professionaalset tõlkebürood, mis suudab täita järgmisi nõudeid:

• Näidatud kogemused teie sihtpiirkonnas ja keeles.
• Lingvistid, kellel on oma projektile omased kohalikud sujuvused ja asjatundlikkus.
• Täiustatud „tõlkemälu” tehnoloogia. TM annab kokkuhoidu nii korduvkasutatavast tekstist kui ka põhisisu andmebaasist.
• selge arusaam keerulisest projektijuhtimisest ja parimatest tavadest, sealhulgas sisuuuenduste haldamine ja integreerimine globaalselt valmis sisuhaldussüsteemidega (CMS).
• suutlikkus käivitada projekte ööpäevaringselt, kui teie veebisaidi värskendused on aja-tundlikud. (Seda teevad meeskonnad, mis on jaotatud rahvusvaheliste ajavööndite vahel.)

See on täiendav boonus, kui agentuur on valmis ka oma meeskonna liikmeid oma ettevõttesisese personaliga integreerima, et hõlbustada suhtlemist ja projekti tõhusust.

2. Valmistuge tõlkeprojektiks

Tõlkeprojektid hõlmavad tegelikult kahte erinevat protsessi. Keeleliselt tähendab tõlge ainult inglise keele mõtete ja ideede väljendusprotsessi sihtkeeles. See keskendub tähenduse tegemisele ja võib väga hästi kõrvale kalduda sõna otsesest sõnast, kui idioomid ja huumor ei suuda hästi tõlkida.

naine "tere" paljudes keeltes tema taga

Teine protsess on lokaliseerimine, kus teie tõlketeenistus kontrollib kultuuri sobivuse huvides pilte, värve, liidese valikuid ja sisustrateegiat. Ikoonid, fotod, teatud värvipaletid ja muud disaini üksikasjad võivad teie rahvusvahelistele ostjatele nii kummalised või sobimatud ja agentuur aitab teil teha kultuuriliselt teadlikke otsuseid, et parandada teie brändi tajumist ja vastuvõtmist kogu maailmas.

Enne keeleteadlaste ja disainerite tööle asumist soovid te oma tõlkepartneriga järgmist koordineerida:

Suhtle oma hääle- ja ärieesmärkidega. Suur tõlge nõuab, et teie asutuse meeskond mõistaks teie ettevõtte eesmärke ja brändi positsioneerimist.

Kontrollige oma veebisaiti igasuguste lokaliseerimise probleemide puhul. Kas teie praeguses disainis on midagi, mis võib teie kaubamärki rahvusvaheliselt kahjustada? Kuidas saab pilte täiustada ja sihtida teie turule? Kas on tabavaid tabusid?

Halda kulusid.Arutage kulude kontrollimist, analüüsides oma USA-põhist sisu ja kitsendades seda rahvusvahelisel tasandil olulise tähtsusega võrreldes sellega, mis kehtib USA publikule. See võib hõlmata tootevalikuid või teenuseid, mida te ei kavatse veel rahvusvaheliselt käivitada.

Määrake kontaktpunktid. Määrake, kes teie ettevõttes projekti omab ja kes on tõlkebürooga kontaktisik (id). Hangi põhimeeskond sünkroonituna stardikokkuleppes.

3. Tõlkeprotsess

Usalda, et teie asutus on varem juhtinud suuri veebipõhiseid tõlkeprojekte. Siin on näidis sellest, mida oodata mööda teed:

Rahvusvaheliselt sõbraliku CMS-i valimine. Sisuhaldussüsteem peab suutma käsitlema oma sihtkeele (de) märgistikke ja pakkuma vahendeid, mis hõlbustavad kohaliku ja globaalse sisu tõhusat haldamist, sealhulgas integreerimist tõlkimise ja läbivaatamise protsessiga.

Sisu haldamine tõlkimiseks. Kui olete otsustanud, mida tõlgitakse ja millal, loovad projektijuhid töövooge, mille eesmärk on hoida sisu organiseeritud ja tõlkeprotsessi kaudu voolavatena. Kui värskendused on sagedased, maksab ta tööprotsessi integreerimise oma CMA ja tõlketeenuse pakkujate süsteemide vahel oma API kaudu.

Kasutajaliidese ja navigatsiooniküsimuste lahendamine. Tõlgitud tekst võib laieneda või sõlmida leping sõltuvalt sihtkeeles. See võib otseselt mõjutada teie navigeerimisnuppe, ribasid, menüüsid ja vormivälju; see võib kaasa tuua ka muudatusi saidi arhitektuuri või kasutajaliidese disainivalikus.

Kvaliteedi tagamise (QA) testimise aeg. Tõlked on garanteeritud, kuid te soovite, et teie teenusepakkuja hindaks tööd kohapeal, tagamaks, et kõik on kokku pandud kontekstis ja visuaalselt, ning eelistatavalt riigisiseselt, kes saavad kinnitada, et nende eelistused kajastuvad lõplikus sisus.

Töö ei lõpe, kui teie sait käivitatakse, kuid õige tee käivitamine teeb suureks erinevuseks esimestest kuvamistest. Kui olete elanud, soovite reklaamida oma veebilehte nähtavuse kaudu ülemaailmse SEM / SEO kaudu, käivitada kohaliku keele reklaamikampaaniaid ja rakendada ülemaailmne sotsiaalstrateegia - vaid üks asi korraga. Praegu alustage oma veebisaidi tõlkimisest oma ärieesmärkide jaoks kõige kriitilisematesse keeltesse - ja vaadake, kus uued tulud teid võtavad.

Autori kohta

Postitaja: Michael Kriz

Acclaro asutajaliikmena vastutab Michael visiooni seadmise ja Acclaro kasvu juhtimise eest kogu maailmas. Michael asutas Acclaro 2002. aastal ja kasvas kiiresti organisatsiooni New Yorgi boutique-st globaalseks ettevõtteks, millel on kontorid ja tütarettevõtted neljal kontinendil. Rohkem kui 20 aastat tööstuses kasutab Michael kogemusi, mis asutavad ja juhivad lokaliseerimise püüdlusi - alates oma esimesest pühendumisest tööstusesse, luues Pariisis väikese tõlkefirma, et teha koostööd juhtivate globaalsete üksustega. Michael omab magistrikraadi Babson College'ist ja bakalaureuse kraadi Tulane Ülikoolist. Michaelil on endiselt tihti reisida, mängib kõige laupäeva hommikuti jalgpalli ja võimaluse korral purjelauasõite. Võta ühendust Michaeliga aadressil [email protected]

Ettevõte: Acclaro Inc.
Veebisait: acclaro.com
Ühenda minuga Facebookis, Twitteris, LinkedInis ja Google+.


Video:


Et.HowToMintMoney.com
Kõik Õigused Reserveeritud!
Kordusprint Materjale On Võimalik Viidates Allikale - Veebileht: Et.HowToMintMoney.com

© 2012–2019 Et.HowToMintMoney.com